送交者: 李继宏 于 2006-3-08, 23:57:15:
One lay as though on air. To the left the bed was partitioned off from the doorway by a tawny cane screen with wavy curves. Close to him, in a corner to the right, stood the icon case: swarthy-faced images behind glass, wax candles, a coral crucifix. Of the two windows, the more distant one shone straight ahead, and the head of the bed seemed to be pushing itself from the wall while its foot aimed at that window with its brass knobs, each containing a bubble of sunlight; any moment it might be expected to take off, across the room, out into the deep July sky where puffy, bright clouds slanted upward. (Mary, Vladimir Nabokov, Vintage, p.31)
1997年出过中译本,译者王家湘。译文如下:
你就像躺在空气之上。床的左边有一道带波浪形曲线的黄褐色的屏风把床和门道隔开,在离他很近的右边的一个角落里放着圣像盒:在玻璃后面是黑脸的偶像,蜡烛和一个珊瑚制耶稣钉在十字架上的像。两个窗子中离得较远的一个直对着床,明晃晃的,床头板似乎在推着墙,而床脚则指向那扇每个铜雕饰球都沸腾着阳光的窗子,好像这些充满阳光的小气泡随时都会升起,飘过房间,去到外面那片团团明亮的云块斜上方的深邃的七月的天空之中。
撇开与原文极大的出入不谈,光从汉语语法来看,这段话就已经错乱得惨不忍睹。我很奇怪这个人居然留过学,而且还在北外教书。不知道她都教给学生什么。下面是我的翻译。
那人宛如躺在空中。床的左边,有面茶色的藤屏风,带着波浪状的曲线,将床和门廊隔了开来。就在他身旁,右边的屋角立着神龛:玻璃后面,是几张脸庞黝黑的画像,数根蜡烛,一尊珊瑚的耶稣受难像。两扇窗户较远那扇就在上方洞开,床头似乎将自身推离墙壁,而床脚镶嵌着的铜球正对着窗户,如同饱含阳光的泡泡,似乎时时刻刻都将飘起,穿过房间,飘出户外,飘进那高远的七月天空、那朵朵蓬松明亮的云彩斜斜高挂的天空中。
整段话读下来,那人恍惚的状态跃然纸上。而纳博科夫用客观的世界来反映主观的心理这种无与伦比的牛比语言技巧,我们也能稍见一斑。最后那个长长的句子,在汉语中很难保证将其浑然一体地再现出来,所以只好在后面断开,重复了“天空”这个词。